close
|
最令人感到豪氣萬千的,其實是這篇報導的第五段。
この日からこれまでの黄色いグラブを、松坂と同じ真っ赤なグラブにかえ、親指部分には金色の刺しゅうで「看三小(クァ・サー・シャオ)」と入れた。台湾の言葉で「何見てんだよ!」という意味だが、打者へ対する強い気持ちの表れだった。
有熱心的網友,把這一段日文給翻譯了出來,臚列如下:
從這天開始,張誌家把慣用的黃色手套換成跟松(土反)一樣的紅色手套,並且在姆指的地方繡上「看三小」(註)的金色字樣,台語的意思是「你是在看什麼!」,表示對決打者的氣勢很強的意思。(註):日本人在這裏使用片假名外來語式的拼法拼出「看三小」的台語讀法,而 不是華語讀法。真是敗給張誌家跟日本人了!
張誌家,你真是好樣的啊!期待雅典奧運棒球賽開打時,你也能揚威國際,為國爭光!
張誌家今年和西武隊的薪水還沒談妥,眼看春訓在即,在這裡也深深地祝福他!
全站熱搜
留言列表